Lately, I’ve been looking at the Greek and Hebrew behind Bible translations a lot. I can’t read Greek or Hebrew on my own yet, but with the aid of Strong and Thayer, I can at least know what the originals actually say.
Recently (as in five minutes ago), I was discussing James 2:22 with someone, and they used it as evidence that works are necessary to complete faith — that you can’t be saved without works completing your faith. Looking at the translation of the verse, it does seem to support the claim. The person being discussed in the passage is Abraham. I’ve put the phrase in question in bold in all the passages.
James 2:22 ESV
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works.James 2:22 KJV
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?James 2:22 ASV
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect.James 2:22 BBE
You see that his faith was helping his works and was made complete by them.There is, however, one translation I found that represents a different perspective:
James 2:22 CEV
Now you see how Abraham’s faith and deeds worked together. He proved that his faith was real by what he did.That’s interesting! It seems to be saying something rather different than the other translations doesn’t it? Of course, the Contemporary English Version isn’t exactly widely known as a Biblical standard, but I think it indicates that it might be useful to look at the original text.
James 2:22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη
So let’s look at the definition of each of the bold words and see if we can’t sort out what they mean.
εκ is pretty easy. It’s pronounced “ex,” and is used as a common prefix in english. It means out of, from, by, or away from.
των is a basic article, translating to “the.” It bears no apparent significance on the passage except as a function of grammar.
εργων is pronounced “ergon.” According to Strong’s, it means work, toil, or deed.
So we have the first part of the phrase: “from/by the work/toil/deed…” That much is agreed on by all the translations, although the CEV rearranged the sentence structure.
η is another article that translates as “the.”
πιστις or “pistis” means, “persuasion, that is, credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly constancy in such profession; by extension the system of religious (Gospel) truth itself: – assurance, belief, believe, faith, fidelity” (Strong’s, G4102)
So now we have, “from/by the work/toil/deed, the persuasion/conviction/assurance/belief/faith…”
Now for the big one. The next word is the verb, and will show us just how faith and works relate — which is what we’re trying to find out from this passage. Basically, this word is the key to understanding the passage, and without it we just have two things and no way to relate them.
ετελειωθη is τελειόω in the aorist tense (for our purposes, we’ll simplify this as past tense), passive voice, and indicative mood.
According to Thayer, here’s the definition of τελειόω (“teleioo”):
1) to make perfect, complete
1a) to carry through completely, to accomplish, finish, bring to an end
2) to complete (perfect)
2a) add what is yet wanting in order to render a thing full
2b) to be found perfect
3) to bring to the end (goal) proposed
4) to accomplish
4a) bring to a close or fulfilment by event
4a1) of the prophecies of the scriptures
This is obviously a different sense than we get from most of the translations, because we’ve misunderstood what was meant by “made perfect.” It seemed, from the ESV or KJV, that “made perfect” might mean “made real/complete/whole,” but it seems now that a more accurate understanding was that it means “made effective/fulfilled/finished.” The verb teleioo actually comes from the adjective teleios (τέλειος) which indicates having been brought to an end, or to maturity or consumation. It doesn’t have so much to do with being made whole as one might initially assume.
James 2:22 CPV (Caleb’s Personal Version) …by work, faith was fulfilled.
I think that’s a much nicer and less misleading translation, don’t you?
Based on a quick glance at the rest of the sentence, there could also be some very interesting things brought out by going through this process with the whole verse, but I really don’t have the mental capacity to keep at this that long.
Thoughts?
Recent Comments